商务交际中餐菜名翻译技巧
Date:2007年12月11日  浏览

 随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。

    餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。

    由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点"公式"(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。

    一、以主料开头的翻译方法

    1、介绍菜肴的主料和辅料:

    公式:主料(形状)+(with)辅料

    例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond

    牛肉豆腐beef with bean curd

    西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato

    2、介绍菜肴的主料和味汁:

    公式:主料(形状)+(with,in)味汁

    例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce

    葱油鸡chicken in Scallion oil

    米酒鱼卷fish rolls with rice wine

    二、以烹制方法开头的翻译方法

    1、介绍菜肴的烹法和主料:

    公式:烹法+主料(形状)

    例:软炸里脊soft-fried pork fillet

    烤乳猪roast suckling pig

    炒鳝片Stir-fried eel slices

    2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料

    公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料

    仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger

    3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:

    公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁

    例:红烧牛肉braised beef with brown sauce

    鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce

    清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

下一页
本文共 2 页,第  [1]  [2]  页

热门资料
推荐资料
相关资料